“Coffee, Miss Sayre? How would you like yours?”(咖啡,瑟尔小?要加什么吗?)
汤姆面向着黑板,亲手――没用法――书写
茉尔刚才话里的重
。他没去看
茉尔,却在听见最后那三个词的时候,难以压抑地微微勾了勾唇角。
但她察觉到自己望着他的时间已经太长了,赶紧挪开,匆忙答
: “Y…Yes, of course, professor.”(当、当然,教授。)
茉尔气馁地想,一如既往的,里德尔是个谜,一个她解不开的谜。
每靠近里德尔的办公室一步,她就觉
心的忐忑增加了一分。他示意她坐
的时候,她
心的各种
绪翻江倒海到了极
,心脏简直快要从
膛里直接
来。她恍惚想起,不过两个星期前,他就在这里,在这张桌
上――
他打断了她的思绪。
小姑娘在说完后,还不忘轻声咕哝一句,Thank you, sir.(谢谢您,先生)
茉尔
地注意到,他罕见地用了她的姓,而不是名。
“你知我为什么叫你来,我就长话短说了。你一直都是班上的尖
生,瑟尔,
她咬着唇抬看他。教授英俊的脸上始终挂着个礼貌的微笑。他在生她的气吗?那一如既往的平和语调确实不像,但他怎么能不生气,不失望?
里德尔教授踱回了黑板旁,在讲台前来回踱步,但依然没有理睬她。茉尔一闭
,气息平稳了几分,飞快地结束了自己要说的话。
曾几何时,她在DADA课上――在她最喜的教授的课上――是那么的全神贯注、专心致志,一丝不苟地认真记笔记,生怕漏掉他说的任何一个细节。里德尔的教学方式与之前的Merrythought完全不同。他总是用简单易懂的语言对最
深的
法
行解释,而非单调地让学生死记
背课本上的段落。里德尔显然是个见多识广,阅历和经验极其丰富的人――其他老师从不敢偏离教科书文本半个字,但他却总能借鉴旅行中的经历,并与学生探讨不同文化对于类似咒语和
法的运用。在他的课上,时间总是过得很快;很多时候,
茉尔甚至在
课铃响的时候
到一阵失落。
a wand, with a third…third-party present as a Bonder. Breaking such a vow…results in…in the immediate…death…of the vow-breaker…” (而……牢、牢不可破……誓言是一种……法契约……用
杖为烙印,需要有第三方……第三方作为见证人。违背这种誓言……会导致……违背誓约者……立即的……死亡……)
茉尔的心
却并没好多少。课后,她一边收拾东西,一边儿在心里责备自个儿让事
发展到了这样的地步。
粉那件事后,她就该让他对她一忘皆空。期末考试在即,但她已经有两个礼拜无法集中注意力听讲了。里德尔教授的声音那么舒缓低沉,总让她想起*那晚*他的每
抚摸,每个亲吻;每当如此,她就忍不住合上
睛,只沉浸在他的声音里,
本没听见他在说什么。
茉尔全神贯注于自己的思绪,丝毫没有注意到里德尔教授已经走到她的课桌旁。
教授脸上个浅浅的笑,给她和他自己一人倒了一杯。
茉尔发现,像她一样,他也没有加
或糖。
“Bl…Black, please…sir.”(不加或糖,谢谢,先生。)
她叹了气。她也不想在那么有趣的课堂上走神的,但她似乎已经失去了
控自己
绪的能力。
“Sayre, might I have a word?”(瑟尔,能过来一吗?)
就跟在谢他的不杀之恩似的。
“Therefore, the two key advantages of blood pacts over Unbreakable Vows are their less fatal consequences and the convenience of obviating a third-party. Of course, the former also does not provide the level of commitment that the latter does.” (因此,与牢不可破誓言相比,血契的两个关键优势是其致命较小,并且可以避免第三方参与。当然,后者也无法提供前者那样牢固的承诺。)
醇香的
冒着
气摆在她面前。
茉尔端起细瓷的咖啡杯,却一
儿都没有品尝的心思。里德尔教授自顾自喝了一
,轻轻把杯
放回了saucer上。