洛斯语气里满是温柔的赞许。桑从没被这么夸奖过,瞬间不好意思起来,开始后悔刚才卖
学识的举动。她脸上一
,咬住唇,垂
:“不、不,殿
…… 我不太会女红,拉丁语变格也总是搞错……”
洛斯解救
桑被咬得充血的
唇,然后一指轻抚那
嫣红的海棠花,止住了她接
来的话。他用手捧住桑的脸颊,凝望她的
神温柔而认真。
“你太谦逊了,我的玫瑰。”
男人指腹上的薄茧摩挲着桑的肤,
得她有些不舒服。但
洛斯并没有注意到,他望着窝在自己大掌里,小得可怜的白
面庞,又想起姑娘刚才生气时
可
的凶样,不禁低声轻笑。
“我从没听过有人能成功从戏团逃跑,而你却一放走了十六个。”
桑心涌上一
烦躁的失落,脸颊又被男人指肚的
粝刮蹭得难受,于是像只生气的
猫一样,没好气地把脸从他掌心里移
来,扭
望向窗外,“阿曼是不会放我走的。”
洛斯发现了少女白皙脸颊上粉红的印痕,不禁暗叹,这么
纤巧的小人儿,稍一用力就会
红,简直就是个
致的瓷娃娃!他想起在家宴上见到桑的样
:整个人冰雪般白得发光,柔
得像
一样,乌黑
亮的杏眸、面纱都藏不住的嫣红唇
,海藻般柔
的长发,纤细柔
的脖颈和手腕,灵巧的玉一般的指尖
淌
天籁之音……
多么妙的仙人,多么斑斓有趣的灵魂啊。
他从后抱住桑,弯腰低
,亲吻姑娘柔
的脖颈。男人
巴上的新胡茬搔在桑肩
,
得她
的。
“祝那个混好运,因为本王也不会放你走的。”
桑刚要转抗议,却被
洛斯扣住了
巴。她被迫扭转过
。
后人
大英
的
躯斜压
来,摄人心魄的温
麝香气息瞬间灌满了她的五脏六腑。
洛斯过了好一会儿才松开她,然后像什么都没发生一样,潇洒地笑望着她。桑还不会换气,憋得面颊通红,上气不接
气地
息着,在
洛斯开
之前,急着岔开话题。
“不,你不知!那天……那天我们十七个一起跑
来,但阿曼只派了六个人来抓我们。我提议大家分
跑。没想到,那六个人都只来追我,没一个去
其他乐姬的!”
少女面颊通红,羞赧得可,
洛斯
中盈满溺
的笑意和善意的戏谑,本打算再逗逗少女。可在桑说
最后一句话的时候,他
里的笑僵了一秒,好像突然意识到了什么。但这表
只持续了一秒,男人就又恢复了原先的笑容,以至于桑甚至怀疑自己是否产生了幻觉。她正疑惑,忽觉自己被轻轻转了个
。
洛斯低沉悦耳的呢喃柔缓了一室晚风。
“如果我是阿曼,也不会去别人的,我的珍珠。”
他与她额相抵,深邃的眸泛
柔
的光,一瞬不瞬地谛视着她。桑忽然觉得
不过气,一句话都说不
来,好像就要被溺死在他眸中的海底一样。
“虽则如云,匪我思存。”
这句话是用她在遥远东方的家乡话说的,而且人意料的标准。
桑惊奇得说不话,唇
微张翕动,双
大睁地注视着
洛斯。
洛斯将她一缕散乱的额发别到耳后,然后用指腹轻轻
摩玲珑剔透的小耳垂,动作小心翼翼,比适才抚摸她脸颊时更加轻柔。
他低声轻笑,淳厚绵长的幸福直达底。
“我得能得起我的桑……得能
上我的
人呀。”
——————————————————————————————————
尾注
别的平台上有读者说文中用 ‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是man,man的谦称是ma,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语(vous/tu)及古英语(you/thou)里一样,用second person plural,从 to(‘你’)变成soma。另外,波斯语里也有类似英文法文的royal plural,即君主在自称时会说 ‘we’ 而不是 ‘I’,或直接用拉丁语 ‘nosism’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文所用的语言中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会
译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言 L,état, c,est moi,中文的翻译就是 ‘朕即国家’,即便原文的 moi 用的不是royal plural。