二儿Kiejstut率领着大
队,
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
一个人跟随在Olgierd鞍之
:
Only buckler and sword will he get as reward,
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
会听到我的告诫:
“波兰对于全世界来说,都是人的土壤:
织锦花纹辉煌锃亮。
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
黑貂尾的披风,银白的面纱,
And brocades al a marvellous gloss,
上的钱币像
冰闪闪发光,
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
But from there he shall bring him his bride.
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
三儿Skirgiell策
扬鞭,
比还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
And their eyes - like the star-shine are they!
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
你们三兄弟将沿着三条路勇往直前。
“在丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
All the maids are like kittens at play;
There are coins shining brightly like ice,
他布满琥珀和钻石的甲,
所有的少女像小猫一般玩闹,
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
The bright Pole I brought home from a raid:
And yet still when I stand
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
但从那里他将带回他的新娘。
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
Ye are three and three roads ye shall ride you.
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,