Andso,askinsmeanight,
“为了,”我说。
HequestionedsoftlywhyIfailed?
他悄悄地问我为何以殉?
黛西很喜说话,也很喜
唱歌。几乎是说着说着就会唱起来,有时候会拨两
琴弦,有时候就这么清唱,一边踩着奇怪的拍
走路,不弹琴的时候还一边比划。
arce
Inanadjoiningroom.
直到青苔爬到了唇际,
又有个为真理而死去的人
Webrethrenare,”hesaid.
这种不由己的恐惧
,让他更加的防范起带路的小地
来――在这里,地
可以随时把他扔在一个复杂的地方,并且恶意改变
路面貌,让他永远也
不去。
这首诗各个版本的翻译,我觉得余光中的是最好的,最有诗意,他也不亏是翻译界的超级巨巨。
我们是兄弟两个。”
我为死去,但是还不曾
于是像亲戚在夜间相遇,
安息在我的墓里,
Adjustediomb,
余光中译
Andcoveredupournames.
我们便隔墙谈天,
来躺在我的隔。
殉
将我们的名字遮掩。
Whenonewhodiedfortruthwasin
“Forbeauty,”Ireplied.
Wetalkedbetweentherooms,
“而我为真理,两者不分家;
在地的带领
,雷蒙德明白自己为什么那么容易就迷路了,因为这里的岔路是可以被改变的――许多的岔
上都有机关,雷蒙德第一次看到黛西在通
一侧毫无异样的墙
上捣鼓了几
,墙
上的一块石板松动,然后缓慢的
移,开启的开
之外是另一条
路的时候,简直被气的无语……自己怎么就完全没有想到有这种可能!
☆、地
Untilthemosshadreachedourlips,
雷蒙德不怀疑地在这个地方的捉迷藏能力以及自
如此一来,这个地,是远比他所想象的可怕的要多的迷
。
“AndIfortruth,―thetwoareone;
如果不是他实在唱得太难听,雷蒙德简直有一种演的觉。
同样的,地也对雷蒙德并不是很信任,他关注着雷蒙德的一举一动,尽
又唱又
,却保持着
度的警惕。一旦发现雷蒙德有任何的准备
法的动作,他都会快速跑动到足够远的地方,然后告诉雷蒙德如果他施法的话,自己就躲起来。
这么说来本就没有人动过他的标记,而是
路被改变了,他
本没找到自己所标记过的地方,而毫无意识的早就走错了路。