“You missed out, Cricket. Hogsmeade was a lot of fun…”(你都错过了,Cricket. 霍格莫德村可有趣儿了……)
他忽然一抬手,紧紧掐住了你的巴,
你与他冷冰冰的眸对视。再开
,嗓腔压得很低,语气却更为狠戾,连英俊的五官都因愤怒而微微扭曲。
他拨开你的杖,自己的杖尖儿则挑开你垂散在
前的湿漉漉长发,一路向
缓缓移动,朝着
面
那两团圆
柔
的瑰宝挪去,绕着你的
肤画
一个个小圈儿,同时俯
,在你耳边柔声低语。
去年圣诞节假期时,你在斯拉格霍恩的 Slug Club 聚会上多喝了一杯。再睁,发现自己半躺在床上,双手被一
柔
结实的墨绿
宽丝绦系住,反绑在了
,
上只穿了
衣和一件开扣的白
衬衫。
脱灵是
法
禁用的
药,
剂量大小,可以使巫师暂时失去一定时间的
法能力。你不知
里德尔是怎么
到制作脱灵
所需的材料的,但你也没心思去想这件事。你集中注意力,能
觉到你的
杖就在屋
里。
“But more importantly. You. You betrayed me.”(但更重要的是,你,你背叛了我。)
你再次暗暗后悔在DADA的决斗课上没有勤加练习。
你晕晕乎乎抬起,正坐在窗前阅读的
个
男孩儿放
书,转过
来。你这才注意到,你在汤姆的单间级长卧室里。
好吧。你承认,你的确有些害怕汤姆・里德尔。
“没用的,Cricket,我可是用了一整瓶脱灵呢。” 说着,拿
一个空空如也的圆形小瓶,对你摇了摇。
“What the bloody hell do you think you are doing, Riddle? Let go of me! Now!”(你他妈以为自己在什么,里德尔?放开我!赶快!)
肩膀以上忽然暴在空气里,你抑制不住地打了个寒战。
书桌的某个
屉剧烈地摇晃了两
,好像里面有什么东西叫嚣着要飞
来一样。里德尔一瞬变了脸
,不过你没过一会儿就脱了力,
屉立刻安静了
来。
Cricket是母亲给你取的昵称,因为你小时候嘤嘤的哭声总让她想起蟋蟀。自从她死后,没有别人这样称呼过你。
但你还是晚了一步。里德尔的杖正
着你的咽
,而且另一只手握住了你拿
杖的手。
汤姆一愣,理了理浴袍的摆,坐在你
边,语气多了份不明所以的试探,甚至带了
儿小心翼翼,问
:“怎么?真生气啦?” 但语气猛然一变,脸
也沉冷了
去。“你不该生气,Cricket,你应当
激我。我本该杀了你的。要不是你,我早就能把它放
来了。”
格莫德村。去年的夏天,他独自去了一趟小汉格拉顿,回来的时候,郊游回执上多了个签名。
汤姆然变
,平日里清隽的五官显
异样的严厉冷峻,声音陡然
了几分。
“I am the heir of Slytherin ― I have every right to exercise his will!”(我是斯莱特林的继承人――我有权执行他的遗志!)
他的手在缓缓松开了你的肩膀,指尖在你被
皂沫
得分外光
的肌肤上来回上
摩挲。
你的杖不知所踪,你在心里默念了好几遍四分五裂,最后直接把 ‘Diffindo’ 喊了
来。汤姆轻轻一笑。
“Very impressive, Cricket. But as I said, it’s useless. You might as well save your energy ― we have a long night in front of us.”(非常厉害,Cricket,不过我说过,这没用的。你还不如省些力气,咱们今晚还长着呢。)
汤姆垂眸俯,试探地在你唇
那是你在目睹母亲的死亡后,生平第一次到害怕。有那么一霎那,你真的傻乎乎地认为他会杀了你。但里德尔却忽然扭转
,闭目不再看你。再睁
,他的神
和语气都缓和了
来,
底残余的厉
中说不清是恼怒更多还是伤心更多。
你放弃了挣扎,把扭向了一边,沉沉
了
气。“Stop. Calling me. Cricket.” (不许、再叫我、Cricket。)
你一雾
,想了半天他所说的 “it” 是个什么东西,然后忽然记起了半年前墙
里的那条巨蟒,以及你与邓布利多的那次密谈。
他说得很慢,语调像唱眠曲一样,唤你小名的声调尤其悦耳,但你猛然察觉,他的手正在慢慢
向你的脖颈。你浑
一震,倏然勾动手指,长椅上的
杖立刻向你飞了过来,你几乎同时猛一翻
。
一秒,浴室
各
泡沫纷飞乱舞,你的
杖直直抵住了里德尔英俊的脸。
“None of it matters anymore, Cricket. I have you exactly where I want you. That’s all that matters.”(不过那些都没关系了,Cricket. 你现在毫厘不差,就在我想要你在的地方。)
“Hogsmeade was indeed a lot of fun… But it was never gonna be as much fun as you, babe…”(霍格莫德村确实不错…… 但永远不会像你一样有趣儿,宝贝儿……)
“I did it for your own good, Riddle. Opening the chamber ― that would have destroyed you! Are you trying to get yourself expelled?”(我那是为了你好,里德尔。打开密室――那会毁了你的!难你想被开除吗?)