茉尔就跟抓住
救命稻草一样,顾不得适才的羞愧,笨拙地组织语言,努力地试图回答问题。
她望着里德尔教授渐渐远去的背影,紧紧咬了咬唇,止住嗓里险些冒
的那声
噎,过了片刻才敢继续说
去。
“A…a blood pact is a…a magical agreement be…between two individuals that prevents them from…from causing harm to each other. It…It binds their magic together, in mutual accord…”(血、血契是……两个巫师之间的……法协议,防止他们……互相伤害。它、它将他们的
法相互协调……结合在一起……)
“An…an Unbreakable…Vow, however, is a…a magical contract…s…sealed with a wand, with a third…third-party present as a Bonder. Breaking such a vow…results in…in the immediate…death…of the vow-breaker…” (而……牢、牢不可破……誓言是一种……法契约……用
杖为烙印,需要有第三方……第三方作为见证人。违背这种誓言……会导致……违背誓约者……立即的……死亡……)
说“不作数”这种不是他风格的话。如果可以,大家还是尽量看英文对话吧。)
曾几何时,她在DADA课上――在她最喜的教授的课上――是那么的全神贯注、专心致志,一丝不苟地认真记笔记,生怕漏掉他说的任何一个细节。里德尔的教学方式与之前的Merry
就跟在谢他的不杀之恩似的。
里德尔教授踱回了黑板旁,在讲台前来回踱步,但依然没有理睬她。茉尔一闭
,气息平稳了几分,飞快地结束了自己要说的话。
汤姆面向着黑板,亲手――没用法――书写
茉尔刚才话里的重
。他没去看
茉尔,却在听见最后那三个词的时候,难以压抑地微微勾了勾唇角。
茉尔的心
却并没好多少。课后,她一边收拾东西,一边儿在心里责备自个儿让事
发展到了这样的地步。
粉那件事后,她就该让他对她一忘皆空。期末考试在即,但她已经有两个礼拜无法集中注意力听讲了。里德尔教授的声音那么舒缓低沉,总让她想起*那晚*他的每
抚摸,每个亲吻;每当如此,她就忍不住合上
睛,只沉浸在他的声音里,
本没听见他在说什么。
小姑娘在说完后,还不忘轻声咕哝一句,Thank you, sir.(谢谢您,先生)
“Therefore, the two key advantages of blood pacts over Unbreakable Vows are their less fatal consequences and the convenience of obviating a third-party. Of course, the former also does not provide the level of commitment that the latter does.” (因此,与牢不可破誓言相比,血契的两个关键优势是其致命较小,并且可以避免第三方参与。当然,后者也无法提供前者那样牢固的承诺。)